TM
2015-12-27 03:22:05 -0500
1、 泰戈尔原文: The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 郑振铎译文: 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 冯唐译文: 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 2、 泰戈尔原文: The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 郑振铎译文: 大地借助于绿草, 显出她自己的殷勤好客。 冯唐译文: 有了绿草 大地变得挺骚 3、 泰戈尔原文: The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth. 郑振铎译文: 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。” 冯唐译文: 白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊, 我是你妈, 我会给你新生哒 。” ……
*********************
*********************
tv.html
(3.27 KiB) |
Read
|
Meta
|
+
Word Count: 3,338
«Newer
Older»
Comment:
Name:
Back to home
Subscribe
|
Register
|
Login
|
N